Meksykański slang - wulgaryzmy i kolokwializmy (słownik)

W ostatnim poście pisałam Wam o różnicach między hiszpańskim z Meksyku a hiszpańskim z Hiszpanii.  Dzisiaj rozwinę tę sferę języka, która różni się najbardziej. Jeśli chodzi o slang, słownik rózni się praktycznie od góry do dołu! Warto rzucić okiem na ten słowniczek przed wyjazdem, bo jest szansa, że - nawet jeśli znacie hiszpański z Hiszpanii - na imprezie nie zrozumiecie się z Meksykanami ni w ząb. Co i tak może być trudne, bo Meksykanie są królami tzw. "albures", czyli podtekstów i gier słownych - których zrozumienie wciąż, po dziewięciu latach tutaj, przychodzi mi z trudnością.

Słownik meksykanizmów

  • a huevo - jasne, pewnie (oczywko, jacha)
  • a poco - serio? naprawdę? nie mów!
  • aguas - uwaga
  • ahorita - teraz, zaraz albo... w sumie to nie wiadomo kiedy ;) 
  • ajo - LSD (dosł. czosnek)
  • ampolleta - mała butelka piwa (190-250ml) (dosł. ampułka)
  • buchón - początkujący narco, ostentacyjny narco
  • buchona - ostentacyjna dziewczyna/żona narco, kobieta pracująca dla kartelu oraz związany z nimi styl w modzie
  • buena onda - fajny
  • cabrón - skurwiel, sukinsyn 
  • cagado - zjebany, śmieszny
  • caguama - duża butelka piwa, o pojemności ok. litra (dosł. żółw morski)
  • cámara - ok, jasne, ale także jaaaasne (niedowierzając)
  • campechano - mieszany, mieszanka róznych rzeczy
  • cañón - trudny, zajebisty
  • carnal - ziomek
  • chafa - tani, badziewny, szmelc
  • chairo - lewak
  • chamaco - dzieciak
  • chamarra - kurtka
  • chamba - robota
  • changarro - mały biznes, mały sklep
  • chapo - niski, konus (na północy Meksyku)
  • chaparro - niski
  • chavo - chłopak
  • chava - dziewczyna
  • chayote - łapówka, zazwyczaj dawana dziennikarzom (dosł. kolczoch jadalny)
  • chela - piwo
  • cheve - piwo
  • chicano - Amerykanin meksykańskiego pochodzenia
  • chichis - cycki
  • chido - zajebiście
  • chilango - mieszkaniec miasta Meksyk (więcej)
  • chile - żartobliwie o penisie
  • chingar - pieprzyć, jebać
  • chinga tu madre - pierdol się (dosł. pieprz swoją matkę)
  • chingo - w chuj
  • chingón - przechuj, zajebiście
  • chiste - żart, dowcip
  • chivo - karabin AK-47 
  • cholo - subkultura, meksykańscy hip-hopowcy
  • chorro - w chuj, dużo
  • chulo - piękny
  • chupar - chlać
  • churro - skręt
  • cochino - brudny, brudas (dosł. świniak)
  • codo - oszczędny, skąpy (dosł. łokieć)
  • coleto - mieszkaniec San Cristóbal de las Casas
  • comida corrida - zestaw lunchowy 
  • compadre, compa - ziomek
  • coperacha - zrzutka, składka
  • cortesía - gratis, na koszt firmy, np. postre de cortesía - deser na koszt firmy
  • cotorrear - gadać, rozmawiać
  • cruda - kac
  • cuate - kumpel, ziomek
  • culero - dupek
  • culiche - mieszkaniec Culiacán

Salma Hayek uczy meksykańskiego slangu.
  • darle a uno el avión - wciskać komuś kit
  • descrudar - "odkacowywać się"
  • desmadre - bałagan, burdel albo... Ale Meksyk!
  • deveras/deveritas - naprawdę? serio? (od: de verdad)
  • echar la hueva - obijać się
  • feria - forsa, kasa
  • fresa - przedstawiciel albo przedstawicielka "bananowej młodzieży", osoba, która ma pieniądze i przez nie się definiuje, snob (dosł. truskawka)
  • frijolero - obraźliwie o Meksykanach z perspektywy Amerykanów (od ang. beaner - fasolarz ), czasem - o typowych Meksykanach (por. Polak cebulak) Zob. Molotov - "Frijolero"
  • gabacho - mieszkaniec USA
  • gacho - brzydki, zły, niefajny
  • gallo - skręt
  • grifo - spalony, pod wpływem marihuany (por. pacheco)
  • güero - osoba o jasnej karnacji
  • güey - koleś, typ, ziom (dosł. samiec wołu)
  • hijole - aj, ojejku, cholera, Jezu
  • hijo de la chingada - skurwysyn
  • huevon - leniuch
  • huevos - jaja
  • jalada - coś niewyobrażalnego
  • ¿jalas? - reflektujesz?
  • jarocho - mieszkaniec stanu Veracruz (także muzyka - son jarocho)
  • jodido - pieprzony
  • joto - pedał
  • joven - kelner
  • lana - forsa, casa (dosł wełna)
  • lencha - lesbijka
  • lomito - pies
  • mal de puerco - food coma, uczucie senności po obfitym posiłku
  • malacopa - osoba ze słabą głową do alkoholu
  • malinchista - zdrajca, osoba, która woli zagraniczne nad meksykańskie (od imienia Malinche)
  • mamada - seks oralny, ale także coś chujowego, beznajdziejnego
  • mamón - palant, głupek
  • mande  - słucham? co? 
  • mano, manito - ziomek, brat (od hermano)
  • maricón - pedał
  • maruchan - zupka chińska, od nazwy najpopularniejszej w Meksyku firmy produkującej zupy instant
  • me caga - wkurwia mnie
  • meco - sperma, ale także głupi, źle wychowany
  • meche/mercedes - osoba wścibska (od imienia Mercedes)
  • me late - podoba mi się
  • metiche - ktoś, kto wtyka nos w nie swoje sprawy
  • me vale madres - nic mnie to nie obchodzi
  • michi - kot
  • mojado - nieudokumentowany migrant do USA
  • morro/morra/morrillo/morilla - dzieciak, ale też coś jak güey - koleś, ziom, ziomkini
  • mota - marihuana
  • naco - wieśniak, burak, cebulak
  • negociante - na Jukatanie: tenteges, wihajster, dynks, przedmiot, którego nazwy nie znamy albo w tym momencie wyleciała nam ona z głowy (dosł. handlowiec, kupiec, biznesmen)
  • nel - nie
  • ¿neta? - serio?
  • ni modo - szkoda, ale cóż poradzić
  • no hay bronca - nie ma problemu 
  • no hay de queso, nomás de papas - nie ma za co
  • no mames - nie pierdol  (dosł. nie ssij)
  • no manches - nie pierdol (ale nie tak wulgarnie jak no mames)
  • ñoño - głupawy, lamerski
  • órale - wow
  • oye - słuchaj


    Eva Longoria i Michael Peña uczą meksykańskiego slangu.
  • pacheco - spalony, upalony marihuaną
  • panocha - cipka
  • papi chulo - oryg. alfons, sutener, obecnie także atrakcyjny mężczyzna
  • paro - przysługa
  • padre, qué padre - zajebiście
  • peda - popijawa
  • pedo - najebany, problem (dosł. pierd), ale też: qué pedo - co słychać, co się stało; buen pedo - buena onda, fajny, spoko; ni pedo - ni modo; en pedo - wkurzony, żartować.
  • peje - mieszkaniec stanu Tabasco (dlatego także: prezydent Andrés Manuel López Obrador)
  • pendejo - debil, dupek
  • pinche - pierdolony, pieprzony
  • pipirisnais - tak ekskluzywny, że aż kiczowaty 
  • pipope -  mieszkaniec Puebli (więcej)
  • plata - pieniądze, forsa (dosł. srebro)
  • plata o plomo - dosł srebro albo ołów, gdzie plata znaczy też forsę - wybór stawiany przez kartele policji, wojsku albo urzędnikom: albo łapówka albo kulka w łeb
  • plebe - dzieciak, ziom, typ (na północy Meksyku)
  • poca madre, qué poca madre - chujowo albo... zajebiście
  • pomo - butelka alkoholu 
  • prieto - osoba o ciemnej karnacji (rasistowskie)
  • puto - pedał
  • putazo - uderzenie z pięści, gong
  • qué onda - co słychać
  • ratero - złodziej
  • regio - mieszkaniec Monterrey
  • reventón - wielka impreza
  • rola - piosenka, kawałek
  • sabana - bibułka do skręcenia papierosów lub jointów (dosł. prześcieradło)
  • simon - tak
  • six - sześciopak piwa
  • tachas - tabsy, pigułki MDMA
  • tapatío - mieszkaniec stanu Jalisco, Guadalajary
  • te crees muy muy - masz wysokie mniemanie o sobie
  • tiburón - mężczyzna szukający numerku na jedną noc
  • tocayo - imiennik
  • toque - skręt
  • vale verga - nic niewarte
  • varo - pieniądze, pesos
  • vato - facet, koleś
  • vientos - dobrze, ok
  • vocho - volkswagen garbus
  • verga - penis
  • vete a la verga - spierdalaj (dosł. idź do chuja)
  • vieja - żona albo matka
  • wey - patrz: "güey" 
  • zorra - dziwka, puszczalska

Meksykańskie gesty

Meksykański slang tworzą także gesty.

Taki ruch palcem oznacza "tak". Zazwyczaj używa się go, kiedy dana sytuacja nie pozwala tego wypowiedzieć, np. kiedy jemy, pijemy albo rozmawiamy przez telefon. 
Pochodzi z popularnego serialu "El Chavo del Ocho".




Więcej wyrażeń ze "slangu gestykulowanego" wyjaśnią Wam chłopaki w tym wideo:



Slang gestowy znajdziecie też u mnie na Instagramie w zapisanych stories "Słownik meksykańskich gestów".

Mój mały słowniczek meksykańsko-angielski



Polecam też odwiedzić bloga "Z pamiętnika podróżoholika", gdzie Paulina pisała ostatnio o slangu argentyńskim oraz peruwiańskim.

Komentarze

  1. Pamiętam takie powiedzenie: "No es lo mismo papaya tapatía, que tapate la papaya tía", albo: "no es lo mismo la comoda de mi hermana, que acomodame a tu hermana" :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz