Meksykanizmy

W Meksyku oficjalnym językiem jest hiszpański oraz 68 języków rdzennych. Konstytucja meksykańska mówi, że Meksyk jest krajem multikulturalnym i zaznacza prawo do posługiwania się przez Indian ich językami. Populacja rdzenna ma także teoretycznie prawo do tłumacza w urzędach, sądach oraz w szpitalach. Wiele dzieci ma możliwość dwujęzycznej edukacji.

Większość Meksykanów (ok. 99%) posługuje się jednak językiem hiszpańskim, różni się on aczkolwiek w pewnym stopniu od tego, jakim mówi się w Hiszpanii. Jest też nieco inny niż w pozostałych krajach Ameryki Łacińskiej.

Czym różni się hiszpański z Meksyku od hiszpańskiego z Hiszpanii? Jak wymawia się takie nazwy jak "Holbox", "Oaxaca" czy "Xochimilco"? Przeczytacie o tym w dzisiejszym wpisie na blogu. 


Język hiszpański wygląda trochę inaczej w poszczególnych krajach, w których jest używany. Jeśli uczyłeś się europejskiej wersji języka hiszpańskiego, bez problemu porozumiesz się w Meksyku, ale zauważysz pewne różnice. 

Istnieją też minimalne różnice regionalne na terenie samego Meksyku, ale należy już je traktować bardziej jako ciekawostkę lingwistyczną niż utrudnienie w porozumiewaniu się w podróży. 

Gramatyka

W Ameryce Łacińskiej o wiele częściej używa się form grzecznościowych (pan, pani, państwo), a mówienie na “ty” policjantowi czy urzędnikowi może zostać uznane za niegrzeczne. W ogóle nie używa się drugiej osoby liczby mnogiej (“wy”- “vosotros”), zamiast tego do wszystkich zwraca się jako “państwo” (“ustedes”). Na wyjazd do Meksyku formy czasowników drugiej osoby pluralu wszystkich czasów możecie sobie po prostu tymczasowo zapomnieć. Ja - szczerze mówiąc - już trochę je wyparłam z pamięci i kiedy jadę do Hiszpanii muszę trochę się nagimnastykować ;) 

Przykład:
Wiecie, o której godzinie otwierają sklep?
ES:  ¿Sabéis a qué hora abren la tienda?
MX: ¿Saben a qué hora abren la tienda?

Da się też zauważyć różnicę w użyciu czasów przeszłych. W Ameryce Łacińskiej w miejscu, gdzie w Hiszpanii użyłoby się czasu pretérito perfecto, stosuje się często (ale nie zawsze!) czas pretérito indefinido.

Przykład:
Dzisiaj nie jadłem śniadania.
ES: Hoy no he desayunado.
MX: Hoy no desayuné.

Więcej infomacji na ten temat całkiem trafnie zbiera Wikipedia (po hiszpańsku).

Słownictwo

Są również różnice leksykalne. Najbardziej klasycznym przykładem, który absolutnie należy znać, bo może nam przysporzyć kłopotów, jest różne znaczenie czasownika "coger" w Hiszpanii i Ameryce Łacińskiej. Na Półwyspie oznacza on "brać", po drugiej stronie Atlantyku... "pieprzyć".

Kilka różnic w słownictwie w Meksyku:
  • prosto - recto (ES), derecho (MX)
  • sok - zumo (ES), jugo (MX)
  • kolczyki - pendientes (ES), aretes (MX)
  • okulary - gafas (ES), lentes (MX)
  • ziemniak - patata (ES), papa (MX)
  • brzoskwinia - melocotón (ES), durazno (MX)
  • długopis - bolígrafo (ES), pluma (MX)
  • komórka - móvil (ES), celular (MX)
  • basen - piscina (ES), alberca (MX) 
  • kurtka - chaqueta (ES), chamarra (MX)
  • autobus - autobús (ES), camión (MX) - ale także autobús
  • chodnik - acera (ES), banqueta (MX)
  • cmentarz - cementerio (ES), panteón (MX)
  • kelner - camarero (ES), mesero (MX)
  • żona  - mujer (ES), esposa (MX)
  • żarówka - bombilla (ES), foco (MX)
  • tęsknić - echar de menos (ES), extrañar (MX)
  • złościć się - enfadarse (ES), enojarse (MX)
I wiele innych. 

Wpływy z języka angielskiego

Przez bliskość Stanów Zjednoczonych duży wpływ na meksykański hiszpański ma język angielski. Więcej naleciałości z tego języka będzie mieć również mowa mieszkańców północnych stanów Meksyku, ale wiele słów angielskiego pochodzenia używa się w całym kraju. Na przykład:
  • samochód - coche (ES), carro (MX)
  • komputer - ordenador (ES), computadora (MX)
  • szafa - armario (ES), closet (MX)
  • placek, ciasto - pastel (ES), pay (MX) - ale także pastel
  • lodówka - nevera (ES), refrigerador (MX)
  • hydraulik - fontanero (ES), plomero (MX)
  • wynajmować - alquilar (ES), rentar (MX)
  • sprawdzać - revisar (ES), checar (MX)
  • autostop - autoestop/a dedo (ES), ride/rayte (MX)
  • lunch - almuerzo (ES), lonche (w północnym MX)

Wpływy z języków rdzennnych

Meksykański hiszpański wyróżnia na tle innych odmian hiszpańskiego słownictwo pochodzące z języków rdzennych, głównie z języka nahuatl (języka dawnych Azteków i  obecnych Indian Nahua), a takze majańskiego, purepecha i innych.
  • słomka - pajita (ES), popote (MX - z nahuatl popotl - "słoma")
  • latawiec - cometa (ES), papalote (MX - z nahuatl papalotl - "motyl")
  • sowa - lechuza/búho (ES), tecolote (MX - z nahuatl tecolotl)
  • konik polny - saltamontes (ES), chapulín (MX - z nahuatl chapolin)
  • indyk -  pavo (ES), guajolote (MX -  z nahuatl huexólotl)
  • sezam - sésamo (ES), ajonjolí (MX - z nahuatl ajonjolí, axolli)
  • kaczan, kolba kukurydzy - mazorca (ES), elote (MX - z najuatl ezotl)
  • targ - mercado (ES), tianguis (MX - z nahuatl tiyanquiztli) - ale także mercado
  • kumpel - amigo/tipo/fulano,  cuate (MX - prawd. z nahuatl mecoatl - "bliźniak") - ale także amigo
  • guma do żucia - goma de mascar (ES), chicle (MX - przez nahuatl z maya sicte)
  • sandał - sandalia (ES), huarache (MX - z purepecha warachi)

To z języków rdzennych Meksyku pochodzą takie słowa jak kojot, awokado, kakao i czekolada.

Wymowa

W Meksyku nie ma sepleniącej głoski "z", nie ma też różnicy w wymowie między "s",  "z", "ce" i "ci" wszystko wymiawia się jak polskie "s". Nie ma różnicy między wymową "ll" i "y" (obie  jak polskie "j"). 

Problemów może nastręczać wymowa litery "x". Może być ona czytana na kilka sposobów -  jako “h” - jak w “México”, jako “sz” - jak w “Holbox”, jak “x” - jak w “Tuxtla” czy jak “s”- w “Xochimilco”). Generalnie nie ma reguły, która by nam pomogła w zidentyfikowaniu sposobu wymawiania danego "iksa". Jedynie kiedy jesteśmy na Jukatanie, w czytaniu nazw miejscowych możemy zaryzykować i "x" wymówić" jako "sz". Tak właśnie wymawia się tę literę w nazwach pochodzenia majańskiego.

Generalne zasady wymowy języka hiszpańskiego znajdziecie TUTAJ.

Jak to przeczytać 

Wybaczcie, daruję sobie zapis fonetyczny, który mało kto pewnie rozumie, i zapiszę łopatologicznie, mniej więcej tak, jakbyśmy ich wymowę zapisali po polsku:

Nazwy miejscowe:
  • Holbox - Holbosz
  • Uxmal - Uszmal
  • Xcaret -Szkaret
  • Xplor - Szplor
  • Isla Mujeres - Isla Muheres
  • Oaxaca - Łahaka
  • Xochimilco - Sochimilco
  • Hierve el Agua - Jerwe el Agła
  • Huautla de Jiménez - Łałtla de Himenes
  • Xalapa - Halapa
  • Tuxtla - Tukstla
Inne: 
  • xoloitzcuintle (łysy pies meksykański) - szoloitskłintle
  • Huitzilopochtli (aztecki bóg wojny i słońca) - łitsilopocztli
  • Quetzalcoatl (aztecki bóg, "pierzasty wąż") - ketzalkoatl
  • Mayahuel (aztecka bogini agawy i pulque) - majałel
  • pulque (napój niskoprocentowy z agawy) - pulke
  • chilaquiles (danie śniadaniowe) - czilakiles
  • quesadillas (potrawa) - kesadijas
  • Cuauhtémoc (ostatni władca Azteków, a także imię w Meksyku) - kautemok
  • Xicotencatl (książe z Tlaxcali) - Hikotenkatl
  • cempasúchil (aksamitki, ozdoba na Święto Zmarłych) - sempasuczil
Wiele słów czytanych przez Meksykanów można znaleźć na stronie forvo.com, to tam najczęściej zaglądam, gdy głowię się nad wymową jakiegoś meksykańskiego iksa. Z wymową większości meksykańskich słów radzi sobie nieźle Tłumacz Google (trzeba ustawić język na hiszpański). Tyle że ten ostatni wykłada się na nazwach pochodzenia majańskiego.

A na koniec zostawię Was z paroma zagwozdkami - połamijęzykami. Jak byście przeczytali te nazwy? Są to autentyczne nazwy miejscowe w Meksyku.
  • Tequixquiac
  • Cuajinicuilapa
  • Xalpatláhuac
  • Yachihuacaltepec
  • Tlalnelhuyocan
  • Parangutirimícuaro
I zadanie z gwiazdką:
  • Vengo de Tlaxcalixtlahuaca pero voy para Alaxtilta Ixacuatitla

Zobacz także: Ayapaneco i skłóceni sąsiedzi. Nieprawdziwa historia umierającego języka

Słownik meksykanizmów

Jeśli chodzi o slang, słownik rózni się od góry do dołu! Warto rzucić okiem na ten słowniczek przed wyjazdem, bo jest szansa, że - nawet jeśli znacie hiszpański z Hiszpanii - nie zrozumiecie się z Meksykanami ni w ząb. Co i tak może być trudne, bo Meksykanie są królami tzw. "albures", czyli podtekstów i gier słownych - których zrozumienie przychodzi wciąż, po dziewięciu latach tutaj, przychodzi mi z trudnością.
  • a huevo - oczywko, jacha
  • a poco - serio? naprawdę? nie mów!
  • aguas - uwaga
  • ahorita - teraz, zaraz albo... w sumie to nie wiadomo kiedy ;) 
  • ajo - LSD
  • cabrón - skurwiel, sukinsyn 
  • cagado - zjebany, śmieszny
  • caguama - duża butelka piwa, o pojemności ok. litra (dosł. żółw morski)
  • cámara - ok, jasne, ale także jaaaasne (niedowierzając)
  • campechano - mieszany, mieszanka róznych rzeczy
  • cañón - trudny
  • carnal - ziomek
  • chafa - tani, badziewny, szmelc
  • chairo - lewak
  • chamaco - dzieciak
  • chamarra - kurtka
  • chamba - robota
  • changarro - mały biznes, mały sklep
  • chapo - niski, konus (na północy Meksyku)
  • chaparro - niski
  • chavo - chłopak
  • chava - dziewczyna
  • chayote - łapówka, zazwyczaj dawana dziennikarzom (dosł. kolczoch jadalny)
  • chela - piwo
  • cheve - piwo
  • chicano - Amerykanin meksykańskiego pochodzenia
  • chichis - cycki
  • chido - zajebiście
  • chilango - mieszkaniec miasta Meksyk
  • chile - żartobliwie o penisie
  • chingar - pieprzyć, jebać
  • chinga tu madre - pierdol się (dosł. pieprz swoją matkę)
  • chingo - w chuj
  • chingón - przechuj, zajebiście
  • chiste - żart, dowcip
  • chivo - karabin AK-47 
  • cholo - subkultura, meksykańscy hip-hopowscy
  • chorro - w chuj, dużo
  • chulo - piękny
  • chupar - chlać
  • churro - skręt
  • cochino - brudny, brudas, świniak
  • codo - oszczędny, skąpy (dosł. łokieć)
  • coleto - mieszkaniec San Cristóbal de las Casas
  • comida corrida - zestaw lunchowy 
  • compadre, compa - ziomek
  • coperacha - zrzutka, składka
  • cotorrear - gadać, rozmawiać
  • cruda - kac
  • cuate - kumpel, ziomek
  • culero - dupek

Salma Hayek uczy meksykańskiego slangu.
  • darle a uno el avión - wciskać komuś kit
  • descrudar - "odkacowywać się"
  • desmadre - bałagan, burdel albo... Ale Meksyk!
  • deveras/deveritas - naprawdę? serio? (od: de verdad)
  • echar la hueva - obijać się
  • feria - forsa, kasa
  • fresa - przedstawiciel albo przedstawicielka "bananowej młodzieży", osoba, która ma pieniądze i przez nie się definiuje (dosł. truskawka)
  • gabacho - mieszkaniec USA
  • gacho - brzydki, zły, niefajny
  • gallo - skręt
  • güero - osoba o jasnej karnacji
  • güey - koleś, typ, ziom (dosł. samiec wołu)
  • hijole - aj, ojejku, cholera, Jezu
  • hijo de la chingada - skurwysyn
  • huevon - leniuch
  • huevos - jaja
  • jalada - coś niewyobrażalnego
  • ¿jalas? - reflektujesz?
  • jarocho - mieszkaniec stanu Veracruz (także muzyka - son jarocho)
  • jodido - pieprzony
  • joto - pedał
  • joven - kelner
  • lana - fosa, casa
  • mal de puerco - food coma, uczucie senności po obfitym posiłku
  • malacopa - osoba ze słabą głową do alkoholu
  • malinchista - zdrajca, osoba, która woli zagraniczne nad meksykańskie (od imienia Malinche)
  • mamada - seks oralny, ale także coś chujowego, beznajdziejnego
  • mamón - palant, głupek
  • mande  - słucham? co? 
  • mano, manito - ziomek, brat (od hermano)
  • maricón - pedał
  • me caga - wkurwia mnie
  • me late - podoba mi się
  • metiche - ktoś, kto wtyka nos w nie swoje sprawy
  • me vale madres - nic mnie to nie obchodzi
  • mojado - nielegalny migrant do USA
  • morro - dzieciak
  • mota - marihuana
  • naco - wieśniak, burak, cebulak
  • nel - nie
  • ¿neta? - serio?
  • ni modo - szkoda, ale cóż poradzić
  • no hay bronca - nie ma problemu 
  • no hay de queso, nomás de papas - nie ma za co
  • no mames - nie pierdol  (dosł. nie ssij)
  • no manches - nie pierdol (ale nie tak wulgarnie jak no mames
  • ñoño - głupawy, lamerski


Eva Longoria i Michael Peña uczą meksykańskiego slangu.
  • órale - wow
  • oye - słuchaj
  • pacheco - spalony, upalony marihuaną
  • panocha - cipka
  • paro - przysługa
  • padre, qué padre - zajebiście
  • peda - popijawa
  • pedo - najebany, ale qué pedo - co tam (dosł. pierd)
  • peje - mieszkaniec stanu Tabasco (dlatego także: prezydent Andrés Manuel López Obrador)
  • pendejo - debil, dupek
  • pinche - pierdolony, pieprzony
  • pipope -  mieszkaniec Puebli
  • plata - pieniądze, forsa (dosł. srebro)
  • plata o plomo - dosł srebro albo ołów, gdzie plata znaczy też forsę - wybór stawiany przez kartele policji, wojsku albo urzędnikom: albo łapówka albo kulka w łeb
  • plebe - dzieciak, ziom, typ (na północy Meksyku)
  • poca madre, qué poca madre - chujowo albo... zajebiście
  • pomo - butelka alkoholu 
  • prieto - osoba o ciemnej karnacji (rasistowskie)
  • puto - pedał
  • qué onda - co słychać
  • ratero - złodziej
  • regio - mieszkaniec Monterrey
  • reventón - wielka impreza
  • rola - piosenka, kawałek
  • sabana - bibułka do skręcenia papierosów lub jointów (dosł. prześcieradło)
  • simon - tak
  • tapatío - mieszkaniec stanu Jalisco, Guadalajary
  • te crees muy muy - masz wysokie mniemanie o sobie
  • tiburón - mężczyzna szukający numerku na jedną noc
  • tocayo - imiennik
  • toque - skręt
  • vale verga - nic niewarte
  • varo - pieniądze, pesos
  • vato - facet, koleś
  • vientos - dobrze, ok
  • vocho - volkswagen garbus
  • verga - penis
  • vete a la verga - spierdalaj (dosł. idź do chuja)
  • zorra - dziwka, puszczalska

I jeszcze jedno słówko do słownika:
Taki ruch palcem oznacza "tak". Zazwyczaj używa się go, kiedy dana sytuacja nie pozwala tego wypowiedzieć, np. kiedy jemy, pijemy albo rozmawiamy przez telefon. 
Pochodzi z popularnego serialu "El Chavo del Ocho".




Więcej wyrażeń ze "slangu gestykulowanego" wyjaśnią Wam chłopaki w tym wideo.

Mój mały słowniczek meksykańsko-angielski









(jako że scenki robione dawno temu, to wkradł się błędzik - powinno być "hueva")